Reklama

PostHeaderIcon “Vėliavą tau į rankas”

Iškart noriu patikinti: šio posakio netaikau niekam, kas jį ką tik perskaitė.

Ir tuoj suprasite kodėl.

Manau, kad dauguma žmonių posakį “Vėliavą tau į rankas (ir pirmyn)” supranta kaip paskatinimą, paragimimą imtis iniciatyvos ir drąsiai žengti į priekį. Iš šio požiūrio tai gali būti ir atsakomybės nusikratymas – štai, imkis darbo, o mes iš paskos žengsim.

Panašius paskatinimus radau interneto diskusijose vos keliuose pirmuose “Google” paieškos sistemos surastuose puslapiuose (pavyzdžiui, čia, čia ir čia ).

Rusiškame aiškinamajame Odesos kalbos žodyne posakio reikšmė nurodoma kaip teisių veikti (daryti ką tinkamas) suteikimas.

Bet iš rusų kalbos kilęs posakis (“Флаг тебе в руки”) turi ir kitą, mažiau žinomą ir stipriai neigiamą atspalvį.

Pagal vieną versiją, daugiareikšme rusų kalba Rusijos kariniame laivyne šis posakis skiriamas tik norint pažeminti ar piktai “pasiųsti” kitą asmenį.

Kariniuose kreiseriuose (ir ne tik) kovinė vėliava plazda lavo nosyje (priekyje) ant flatštoko (vėliavos koto). Įsivaizduokime, kad vėliava plazda jūreivio rankose. Kur tuomet flatštokas? Jo šiknoje…

Tad jei kas, žinantis ir tokią šio posakio prasmę, pasiūlys paimti vėliavą į rankas, mintyse šį posakį drąsiai galima versti į lietuvišką “Pagalį tau šiknon”.

Nei vienam tai perskaičiusiam aš to nesakiau :)

Comments are closed.