Laviruotė šcheruose

Published by Rokas Arbušis on

bhr2010-3-southwards

Keiksnojame seklias Kuršių marias, kurių seklumos stipriai apriboja erdvę buriavimui.

Įdomu, švedai keiksnoja šcherus?

Tinklaraščio Blur komanda (ar tiesiog buriuotojų ekipa, rašanti tinklaraštį) dalyvavo seminare, kuriame profesionalai dalinosi pasiruošimo varžyboms patirtimi.

Buriuotojai įraše publikuoja jūrlapių iš praėjusio sezono varžybų su nužymėtais plauktais keliais.

Puikus pavyzdys, kaip akmenys, uolos, salos ir kitos navigacinės kliūtis stipriai riboja ir kolegų kitapus jūros buriavimo erdvę.

O jei naktinis etapas? Ten ir ramiai motoruojant naktį tenka paprakaituoti sužiūrint visus navigacinius ženklus.

Blur.se išskyrė kelis seminaro pranešėjų patarimus. Jei teisingai verčia Google, tai geriausiai supratau šiuos:

  • parinkti alternatyvius maršrutus dar prieš startą
  • jėgas eikvoti taip, kad jų užtektų visoms lenktynėms
  • nemarinti organizmo badu ir troškuliu – gėrimai ir užkandžiai turi būti pasiekiami lengvai
  • parinkti kelis galimus manevrų variantus ir numatyti laiko jiems atlikti

Patarimai atrodo logiški net po roboto vertimo ir mano surašymo.


10 Comments

Arunis · 02/07/2011 at 1:46 PM

Manyčiau, kad šcherai, o ne škerai.

Rokas Arbušis atsakė:

@Arunis,

ačiū, pasitikslinau, pataisiau.

sailingboy · 02/07/2011 at 8:17 PM

Viska gerai isvertei! Bet vis prajuokina tie automatiniai vertejai (is to pacio Blur straipsnio):

automatinis vertimas: “Žaisti sunku. Visada reikia turėti asmens, atsakingo už vairavimo valtis 100%, o kiti gali miegoti, naršyti ar nustatyti žandikaulis.”

turetu buti: “Dirbk be sustojimo. Visada turek zmogu, kuris 100% atsakingas uz laivo vedima, tuo tarpu kiti gali pailseti, naviguoti arba ruosti maista.

Rokas Arbušis atsakė:

@sailingboy,

taip ir numaniau, kad šiame sakinyje slepiasi puiki mintis, na bet niekaip man nesirišo roboto vertimas.

Deivis atsakė:

@Rokas Arbušis, dar dėl roboto, čia kalbų ne daug, užtat labai gerai verčia ištisus sakinius ir įdomiausia tai, kad verčia ne pažodžiui o frazėmis, ta prasme mintis dažniausiai išverčiama teisingai.
http://www.translate.ru/

Rokas Arbušis atsakė:

@Deivis,

robotas jis ir liks robotas. pasižiūrėsiu.

audrius · 02/07/2011 at 8:49 PM

Ech, priminei mūsų http://www.piranija.eu/kelione2010. Jei prisitrauksi googlemaps švedijos dalį – vaizdelis ne ką prastesnis nei tavo įkeltoj nuoraukoj….

Ir vistiek švedams geriau – jei ne varžybos, o šiaip išplauki paburiuoti savaitgalį gali brėžti kursą taip, kaip vėjas leidžia. O pas mus mariose tik N arba S….

Rokas Arbušis atsakė:

@audrius,

ar S, ar N — į vieną pusę gerai, į kitą laviruotė siaurame farvateryje.

akivaizdu, kad švedai turi daugiau erdvės buriuoti, ką rodo praėjusių metų s/y Piranija odisėja. linkime dar.

Vygantas · 02/08/2011 at 7:59 PM

Iš jūrlapio tai nelabai aišku kodėl čia tiek daug prikeverzuota buvo pavėjui plaukiant – gal šturmanas tuo metu buvo užsiėmęs “žandikaulių nustatymu” :)arba tikrai yr ko pasmokyt iš anų…

Rokas Arbušis atsakė:

@Vygantas,

jie čia su genakeriu pavėjiniais kursais mazgus spaudė.

Comments are closed.