Aplink Europą: Lietuva. Buriuotojai gali didžiuotis.

Published by Ant bangos on

prancuzu buriavimas kurmariose 3

  • Tekstas: François-Xavier Ricardou.
  • Nuotraukos: Laurent Charpentier ir Marie-Catherine Georgelin.
  • Iliustracijos: Chevalier.

[ Ankstesnis ]

Šis ramus kruizas saugomuose vandenyse, kurių atstumai nėra didesni nei dvidešimt jūrmylių, mums suteikė galimybę atrasti du skirtingus pasaulius. Iš pradžių – tai Kurčių nerija.

Šis apsaugotas žemės lopinėlis yra įrašytas į UNESCO Pasaulinio paveldo fondą 2000 metais. Kelių kilometrų pločio ji primena, o ir galima sumaišyti su Landų pajūriu. Pakeiskite Atlanto pakrantę su Baltijos jūros, kur jūros atsitraukimo lygis beveik nežymus, ir jūs turėsite beveik tikslų Lietuvos pakrantės peizažą.

Dar papildome panašumą: ši smėlio juosta tarsi uždaro lagūną, kurią galima palyginti su Arcachon baseinu. Panašumo viršūnė – geltono smėlio kopos, kurios siekia iki 67 metrų kaip kad Pylos kopa. Bet panašumai ir baigiasi šioje vietoje, nes žvejų kaimeliai prisiglaudę lagūnos pakrantėse yra paversti turistų lankytinomis vietomis. Mediniai namukai ir peizažas labiau primena Skandinavijos šalis. Čia viskas puikiai išsilaikę, aplinka sutvarkyta.

Mes esame ties Kaliningrado srities siena, Rusijos Federacijos dalimi. Tai zona, į kurią neįeisi neparodęs dokumentų ir vizos. Siena pažymėta mažais tarpais išdėliotomis geltonomis bojomis.

Kai mums šovė mintis priplaukti arčiau padaryti nuotraukų, Kipras mus greitai atkalbėjo. Vaidinti nekaltus ir pereiti sieną atsitiktinai nėra akivaizdu (darytina lyg niekur nieko). Rusijos jūros kranto apsaugos padalinio pasieniečiai patruliuoja nuolatos ir tikrai nejuokauja („Ant bangos“: lietuviai taip pat). Gaila, nes marių rusiškoji dalis irgi turi savo įdomybių. Mes sukame į pakrantę link rytinio rago.

Po kelių protingo buriavimo valandų pasiekėme Ventės ragą, kuris įsikūręs Atmatos žiotyse. Jame yra įsikūręs ornitologų centras, kuriame gaudomi migruojantys paukščiai žiedavimui. Ši delta yra milžiniškas upių, ežerų, pelkių tinklas, kurio trys ketvirtadaliai žiemą užšąla.

Polderių sistema, molas, siurbliai ir drėkinimo kanalai leidžia išlaikyti nedidelį žemės lopinėlį sausą. Prasiskverbti į šį pasaulį, kuriame žemė maišosi su vandeniu, yra radikalus aplinkos pakeitimas. Peizažas yra sudarytas iš įvairiausių žalios spalvos niuansų.

Prie krantų vandens lelijų išsidėstymas formuoja geltonai žalią liniją, kuri eina palei meldus. Viršuje žalia labiau išlaikyta stiebelių, kurie suteikia švelnų foną krūmynams ir smaragdinei ąžuolų lapijai. Deltos žiotyse plaukėme tarp salelių apaugusių meldais, iš kurių vis pakildavo galybė paukščių. Mes džiaugėmės juos stebėdami, nes tik gulbes ir gerves atpažinome.

Ties senu švyturiu randame uosto konstrukcijas. Prieš metus jo dar nebuvo. Greitai jame bus šešiolika vietų ant pontono su siauru tilteliu. Štai dar vienas valios įrodymas kaip tobulint regioną nekeičiant natūralios gamtos. Iš esmės, ši kukli marina susilieja su peizažu ir ją supantys seni gerai išsilaikę pastatai suteikia išskirtinį požymį vietovei.

Šiek tiek tolėliau įsikūręs Mingės uostas. Mes praleidžiame naktį šiame kaimiškame prieglobstyje, kurio savininkas yra klubas, turintis 46 burlaivius, prišvartuotus upės krante. Čia kiekvienas narys nuolatos ir pakaitomis prižiūri uostą savaitę užimdamas kapitono pareigas. Viena naktis čia kainuoja septynis eurus – nedaug kainuojanti, palyginus su prancūzų marinų tarifais…

Mūsų plaukiojimo metu Klaipėdos uoste vyko statybos, po kurių buvo įrengta trys šimtai patogių vietų burlaiviams. Buriuotojai pasiūlė vietovei įvairių projektų, kuriais gali didžiuotis.

Lietuva atranda naujų pramogų ir galimas daiktas, kad Gintarės Volungevičiūtės laimėtas aukso sidabro medalis Olimpinėse žaidynėse Pekine Laser Radial klasės buriavimo rungtyje sužadins didesnį žmonių susidomėjimą buriavimu. O kada žinome, kad lietuviškai Gintarės vardas reiškia gintarą, kelias yra atviras visiems.

[ Tęsinys ]


10 Comments

orandzh · 12/28/2009 at 1:45 PM

o apie Volungevičiūtę tai ir prancūzai suklydę parašė, kad auksas ar tik vertėjai? :)

Siesta · 12/28/2009 at 2:53 PM

shame on me :D Rokai, būk geras, pataisyk :)

Ayo · 12/28/2009 at 3:04 PM

Aham… jeigu dar ir stiliu visu rashiniu pataisytum Rokuti!
Butu tokia dovana Kalėdų proga…
Bet ish tiesų reikia pripazhinti, kad Google transleiteris neblogai verchia!

Siesta · 12/28/2009 at 3:16 PM

google transleiteris nebuvo naudojamas, ir jei manot, kad labai lengva pirmąkart tokį specifinį tekstą versti, kitąkart patys ir išsiverskit

zaulia atsakė:

Gerb. @Siesta,
niekas pyktis nenori, bet labai atsiprašau, blogai atliktas darbas akis bado.
Vat aš esu vertimais užsiiminėjus, tiek techniniais, tiek grožiniais.

O čia – deja, bet pažodinis grubus vertimas. Na, nesakom “papildom panašumą”, nevartojame “kada” vietoj “kai”… Kalba grėmėzdiškai sustabarėjus, sakinių konstrukcijos nelanksčios.
Taip, tekstas yra, ypač tiems, kurie prancūziškai nesupranta, gerai pasiskaityt, apie ką viskas buvo.
Suprantu, tekstas milžiniškas, specifiškas, darbas skirtas ne kažkokiam atsiskaitymui, o savam malonumui. Taip, žinoma.
Ir jei nusispręsit pykti – tai ant manęs, o ne ant gerbiamų buriuotojų, kurie, tikiu, yra nuoširdžiai dėkingi už suteiktą draugišką pagalbą.

Siesta atsakė:

@zaulia, tai sunku iš pradžių taip ir pasakyti, kad blogas vertimas? dabar, kai visi prikiša google transleiterį, tikrai nėra malonu.
atsižvengsiu ateityje į šias pastabas.

Marcius atsakė:

@Siesta, vertimas geras visų pirma tuo, kad jis YRA. Antra – jis yra nemokamas prancūziškai neskaitantiems (kas dar būna šiais laikais nemokamai???). Man, kaip prancuziskai zinanciam tik “renault” arba “peugeot” arba dar tokia tarptautine fraze “cherchez la femme” lietuvaiciui, sitas vertimas yra tikra atgaiva. Zinoma, kad yra kur tobulėt, tikiu, kad kita kart išvysim dar puikesnį vertima ;)

Marcius atsakė:

@Siesta, vertimas geras visų pirma tuo, kad jis YRA. Antra – jis yra nemokamas prancūziškai neskaitantiems . Man, kaip prancuziskai zinanciam tik “renault” arba “peugeot” arba dar tokia tarptautine fraze “cherchez la femme” lietuvaiciui, sitas vertimas yra tikra atgaiva. Zinoma, kad yra kur tobulėt, tikiu, kad kita kart išvysim dar puikesnį vertima ;)

zaulia atsakė:

@Siesta, nieko;) nemanau, kad translatoriaus darbas, tiesiog, šiek tiek primena tas grėmėzdiškumas.
O patarimas itin paprastas – jei tai yra grožinis vertimas, nebijot sakinį perleisti “per save”. Kaip tu pasakytum tą patį dalyką?
“Važiuokim buriuoti. Aplink yra ežerų, aktyvi laivyba ir lyg vyšnia ant pyragėlio šis regionas drąsiai sulygintinas su Archachon baseinu. Daugiau nieko nereikėjo, tik susikrauti krepšius ir netuščiažodžiaujant leisti nuotykį.”

“Važiuojam buriuot! Aplink vien ežerai, visi buriuoja ir, paklausyk, tai vyšnia ant pyragėlio! – ši vieta drąsiai gali būt antruoju Archachonu. Neliko nieko, kaip tik susikraut krepšius ir nedelsiant leistis į nuotykius.”

G · 12/29/2009 at 10:56 AM

nugi isverte, super, malonu skaityti
o jei stiliaus bumbekliai ne tik bumbeti gali- isverstu dar karta is lietuviu i stilinga lietuviu.

Comments are closed.