Į pagalbą Aidui arba angliški jūriniai terminai
- Ericsson 3 pitman Jens Dolmer.
Maniau bus paprasta pagelbėti FHM redaktoriui Aidui Puklevičiui, kai jis savo komentare paprašė pagalbos rasti tikslius atitikmenis angliškiems jūriniams terminams.
Svarsčiau paprastai: pasiimsiu storą Jurgio Banaičio sudarytą „Anglų – lietuvių kalbų jūrinių technikos, laivybos, žvejybos žodyną“ (Klaipėda, 2001) ir pasakysiu. Nes Aidas, kaip rašo kitame komentare, internete „pražilo“ ieškodamas.
Aš nepražilau, bet žodyne beveik nieko neradau, nors iki šiol spausdintu žodžiu pasitikiu kelis kartus labiau, nei nuliukais ir vienetukais paleistu į virtualybę.
Žodynas nepaaiškina, kas yra grinder/pitman ir nipper. Nėra ir bowman vertimo, bet aš šį žodį suprantu kaip bakinis — tas, kuris dirba ant bako (laivo priekio). Man toks būtų tas, kuris kelia ir leidžia, prižiūri priekines bures (stakselį, genakerį) spinakergiką (didelę spalvotą pavėjinę burę spinakerį palaikantį skersinį) ar žiūri priekyje (laivo nosyje) į kitas jachtas. Tiesa, mūsų kraštuose tokią funkciją atliekančio nei vieno nemačiau, bet tai dažnas atvejis užsienio varžybose, kur dalyvauja daug ir didelių jachtų.
Nėra žodyne ir watch captain, bet iš to, kaip traktuojamas watch (budėjimas, pamaina, vachta) ir bendro supratimo aš sakyčiau, jog tai būtų vachtos (pamainos) vyresnysis, kažkas panašaus į watch officer, galima būtų sakyti budintis karininkas, jei tema apie sukarintus laivus.
Beje, vachtos vyresnieji yra ir „Ambersail“, bet ar tiksliai taip jie įvardijami, dabar nepasakysiu. Gal vyresnysis vairininkas.
Pamenu, turėjome ir rusų-estų-anglų-vokiečių jūrinių terminų žodyną, bet pats jo tikrai neturiu, tad žvalgausi į kitą knygą – Broniaus Stundžios „Burės ir varikliai“ (leista JAV 1978 m.). Yra ten nedidelis terminų žodynėlis, bet nei vieno mums reikalingo termino.
Ką turiu dar? Ėgi rusišką anglų kalbos vadovėlį jūreivystės mokykloms (Maskva, 1984). Bet čia tik watch captain paaiškintas — vachtos (budėjimo) kapitonas (sakyčiau: vyresnysis, kapitono padėjėjas).
Taip pat nieko neradau Bob Bond „The Handbook of Sailing“ — išversta ir leista rusų kalba 1989 metais Leningrade (dabartinis ir prieš tai buvęs Sankt Peterburgas). Paaiškinimų nėra ir keturių autorių vadovėlyje „Sailing“ (nors labai gražiai skamba „foreword by Ellen Macarthur“, London, 2007).
Griebiuosi dar vieno, jau ne šiaudo, o pagal dydį tikro rąsto – Peter Johnson „The Encyclopedia of Yachting“ (leista „Yachting World“, London, 1997). Bet ten paaiškintas tik vienas iš prašomų terminų:
Bowman – also know as bow. Crew member responsible for foredeck. Taigi, kaip ir sakiau, dirbantis laivapriekyje.
Tai viskas, ką turiu popieriuje. Smalsaudamas užklausiu kompiuterinio žodyno „Anglono“:
bowman — jūr. irkluotojas, sėdintis valties priekyje. Beveik kaip aš ir rašiau.
grinder — malūnėlis (tą patį sakė ir kiti žodynai). Įsivaizduoju, kas tai yra – didesniuose sportiniuose laivuose (taip pat ir „Ambersail“) yra tokie „malūnėliai“ — stovai su rankenomis. Juos sukant perduodama jėga sukti gerves, ant kurių sukamos virvės. Nesu girdėjęs, kad kas tą darbą atliekančius atskiru terminu mūsų kraštuose vadintų. Tiesiog jūreivis, buriuotojas, dirbantis kokpite (pagilinta atvira jachtos dalis įgulai, dažniausiai jachtos gale) . Na, jei tos gervės suka šotus (virves burėms reguliuoti), tai galima vadinti šotiniu.
pitman — amer. tech. vairo svirtis. Mano nuomone, tai prie tokio pat „malūnėlio“ dirbantis, bet šotai šiuo atveju yra groto (didburės). Tikslus tokių šotų pavadinimas būtų groto giko šotai. Tad pitman būtų jūreivis, komandos narys, šotinis.
O nipper „Anglono“ vertimas net užuominos neduoda į jūrinius terminus.
Sugalvojau dar vieną būdą pabandyti paieškoti paaiškinimų: „Volvo Ocean Race“ nuotraukų galerijoje įvesti aptartus terminus kaip raktinius paieškos žodžius. Ir štai ką išmetė (pirma nuotrauka taip pat buvo tarp paieškos rezultatų; palikau originalius prierašus po jomis, deja, paieška nerado tik nipper):
- Grinding in rough weather, onboard Green Dragon.
- Bowman Jerry Kirby takes the full force of a huge wave.
- Watch Captain Neal McDonald from Great Britain at the helm.
Panašu, kad nuotraukos mano žodinius išvedžiojimus patvirtina. Nežinau, ar padėjau, Aidai, bet man ir pačiam įdomu buvo.
42 Comments
Martynas · 06/11/2009 at 11:54 PM
berods kursu metu girdetas terminas “vachtos vadas” – watch captain?
Rokas Arbušis atsakė:
June 12th, 2009 at 12:01 AM
@Martynas,
vyresnysis skamba gražiau, nei vadas, o esmė ta pati.
Martynas atsakė:
June 12th, 2009 at 10:00 AM
@Rokas Arbušis, nedristu gincytis, tiesiog atkreipiau demesi i dar viena termino “varianta”… :)
Darijus · 06/12/2009 at 9:57 AM
bowman, vadinam priekiniu. Mums daznai tenka statyti priekini, nes tiek venduojant tiek halsuojant genuja kliuva uz beibistago. Taip pat nakti plaukiant farvateriu Pilypas-Nida reikia pasisviesti kad neuzsokti ant nesviecianciu boju ar siupeliu be sviesu. Svartuojantis ir inkaruojantis buna priekyje. Bakinis, taip ir vadinam, dirba su bizaniu ir galiniu svartovu. Tai dideliu laivu terminai. Klausk Bitlo pas ji grieztai skirstomos funkcijos. Ei Bitlai kaip ten pas tave su?
Rokas Arbušis atsakė:
June 12th, 2009 at 10:24 AM
@Darijus,
Bitlas dabar Baltic Open Regatta varžosi.
Darijus · 06/12/2009 at 10:05 AM
Pitman – tas kur dirba kokpite. Arba svarbiausias jureivis kuri galima pasiusti, bet kur :). Padeda sotiniam dirbti ir su sotais ir grotu. Padeda keisti bures priekiniam, kabina krancus svartuojantis, daro kavele su kondensuotu pienu igulai. Burlaiviuose dar dirbdavo ir su triumo siurbliu semdavo arba pumpuodavo vandeni.
Darijus · 06/12/2009 at 10:13 AM
C. S. Foresterio knygosi apie Horaciju Hornblaueri visi sie terminai yra knygu gale isaiskinti. Skaiciau rusiskai labai seniai, paskutines knygas angliskai.
Audrius · 06/12/2009 at 10:24 AM
Reikėtų duoti šią užduotį lituanistams, kurie jau seniai pasišventę išgyvendinti nelietuviškus terminus (kompiuterių, sporto ir kitose terminologijose) =]
Rokas Arbušis atsakė:
June 12th, 2009 at 10:41 AM
@Audrius,
neteisingas požiūris. ne lituanistai galvoja lietuviškus terminus užsieniniams, o tos srities specialistai.
“čiurkšlinis spausdintuvas” sugalvojo ir pasiūlė kompiuteristai, kalbos specialistai gi tik pritarė, nes “pagal taisykles”.
tad ir šiuo atveju — jūrininkai turi siūlyti terminus, o kalbininkai juos patvirtinti.
vieną žodyną jau turime, tik jame, kaip matom, ne visi žodžiai.
G. · 06/12/2009 at 10:48 AM
Dar prie lingvistinės temos:
Gal žinote koks Švediškas žodžio “bareboat” “bareboat charter” atitikmuo?
o Suomiškas?
Darijus · 06/12/2009 at 10:57 AM
Bareboat charter – angliskas terminas prekybiniam laivyne. Laivo frahtas be igulos.
Goinnota atsakė:
June 12th, 2009 at 3:27 PM
@Darijau, man reiktų kaip “bareboat” skamba švedų kalboje ir suomių kalboje, noriu išgooglinti laivą nuomai be kapitono šiose kaimyninėse valstybėse.
Švediškai nuoma hyra/uthyres o be kapitono?
Martynas atsakė:
June 12th, 2009 at 3:55 PM
@Goinnota, as nesiverciu situ terminu, bet yra toks superinis puslapis blocket.se o pagrindinis orientyras galetu buti kr/vecka (kornos savaitei).. man atrodo kad ten ir suomius ir norvegus apima jei nori..
G. atsakė:
June 12th, 2009 at 3:59 PM
@Martynai, žinau tą fantastišką puslapį…
Ayo atsakė:
June 15th, 2009 at 2:09 PM
@G.,
na dar yra ir toks…
http://rtc.se/hyr_bat_sverige
Nauticalis atsakė:
June 12th, 2009 at 7:54 PM
@Goinnota,
Švediškai taip ir bus: bareboatcharter (vienas žodis). O suomiškai: miehistöä charter.
G. atsakė:
June 15th, 2009 at 8:52 AM
@Nauticalis,
AČIŪ
Darijus atsakė:
June 15th, 2009 at 4:13 PM
@Goinnota, nedaug susiduriau butent su renta, bet kontraktuose naudoja angliska terminologija. O internete ieskok “paljain vene” arba “uthyrning av obemannat fartyg”.
Aidas Puklevičius · 06/12/2009 at 11:10 AM
Na, vadinasi vachtos kapitoną teisingai išsiverčiau vien vadovaudamasis sveiku protu, o už visus kitus – labai visiems ačiū :)
Rokas Arbušis atsakė:
June 12th, 2009 at 11:12 AM
@Aidas Puklevičius,
taip lengvai neišsisuksi :) jaučiuosi nusipelnęs FHM numerio :)
o kadangi dirbame mes viename “dangoraižyje”, tai… :)
Nauticalis atsakė:
June 12th, 2009 at 2:12 PM
@Rokas Arbušis,
Duokit du! :)
Nauticalis atsakė:
June 12th, 2009 at 4:26 PM
@Aidas Puklevičius,
Gaus-negaus nežinau. Bet ne visi teisingi (žr. mano žemiau).
gramas · 06/12/2009 at 11:35 AM
“nipper” – i-neto lobynuose isknisau, kad senoviniuose burlaiviuose taip vadino berniuka (junga?), kuris keliant inkara, nuo braspilio nueinancia inkaro virve specialiu kabliu uzkabindavo ir tvarkingai dedavo ant denio. Dar kazkur buvo pamineta, kad siuolaikinis “nipper” yra trumpa virve, tvirtinama prie inkaro kad patogiau butu inkara per relinga perkelti.
VolvoOceanRace zodynas sako kad “Nipper” vadinamas kazkas jaunas ar smulkus, galima reiksme igulos naujokas/mokinys???:
http://www.nationalgeographic.com/volvooceanrace/glossary.html
Rokas Arbušis atsakė:
June 12th, 2009 at 4:33 PM
@gramas,
brač, priminei seną linką apie VOR ir nustebinai, kad ten glosary yra. ačiū.
Nauticalis · 06/12/2009 at 2:11 PM
“Aš jūs maldauju“… “Jūs prašot dainų – ir aš jų turiu!“ :)
Kaip matau, ir be manęs išsiaiškinot viską. Ginaitė tik ateis ir pakoreguos taisyklingiau kalbišiškai mano įkišamą trigrašį žemiau.
Noriu perspėti – visos tos sąvokos iš didžiųjų lenktyninių jachtų, o lenktynės buriavime man rūpi paskutinėje vietoje. Tad, jei esu kur neteisus, mielai išklausysiu argumentus, kur klystu:
Watch Captain –
vachtinis kapitonas, vachtos kapitonas. Tai ne visai paprastas vyresnysis – tai pamainos vadas, į kurio funkcijas įeina kapitono pareigų atlikimas (kapitonas kartais tokiose jachtose turi ir pamiegoti, ne tik “ilsėtis“, anot patarlės).
Bowman –
priekinis, pirmgalinis (jau matau, kaip pravardę jam lipdo…) arba “nosinis“ jūreivis. Mažesnėse tai ir bakinis, atsakingas už keičiamas bures (stakseliai, genujos, genakeriai ir t.t. – patys žinot), bet didelėse tikrai dar yra kartais ir atskiras, kuris daugiau atsakingas tampa už kursą ir susidūrimų išvengimą ir yra bakinio padėjėjas. Jei norite, vadinkite jį “forštaginiu“. :)
Grinder – tai pagal pareigas iš esmės “variklinis“ arba “brašpylinis“ (windbeater_iuose, kuris yra ir barkas “Humboltas“, atplaukiantis į Tall Ship Race 2009, tie suktuvai buvo varikliniai – garu varomi). Na, čia suktuvo operatorius, fiziniai raumenys. Vadinkite jį arba suktuviniu arba savaip mandrai – brašpyliniu (jei jau vachtinis, bakinis, forštaginis, šotinis ir t.t.).
Nipper –
derėtų vadinti gerviniu (rus. “liebiodkinas“ ir kitos išvestinės jo pravardės). Jo pareiga dirbti su mažesnėmis gervėmis ir prižiūrėti (todėl tas ir pavadinimas toks) gerves, kuriomis eina lynas, o šios yra va to suktuvininko ir valdomos (per svertų sistemą nuo centro iki bortų, kur jos stovi). Tokias pareigas galima paskirti iš tikro nelabai stipriam fiziškai “berniukui“ (visiškai priešingybei grinderiui), kai dirbi su gervėmis arba keliomis jų per sistemą, kad prižiūrėtų lyno vyniojimąsi – ką aš priprašiau daryti vieną merginą Mozūruose, kai teko stiebą atgal kelti, o “smaugliukai“ darosi. O Arbušis sujumoravo – gi nipperis yra pačioje jo “head foto“, kurią įdėjo… :)
Pitman –
čia jau paprasta, ir skamba iškart “intymiai“: falinis (ne šotinis!). Jis atsakingas už stiebo gerves ir burių kėlimo falus. Jei didesnėje įguloje yra atsakingas už stiebą žmogus (stiebinis), tuomet falinis yra jo padėjėjas pagal pareigas. Kaip ir nipperis grinderiui.
Aš taip suprantu, kad pareigos čia ne visos Aidui Puklevičiui parūpo, nes jų, tarkime, America Cup, yra… 17, o 17-ta taip ir vadinasi: “septynioliktasis“. :) Juokingiausia, kad jis nėra komandos narys, negali jai padėti, o yra tik paskuigalio stebėtojas. Jei turite gana daug šlamančių, prestižinėse regatose galite šią vietą paprasčiausiai nusipirkti. Patirtis nebūtina. Svarbiausias reikalavimas – džiaugsmingai šaukti: “mes juos aplenkėm! jie liko už mūsų!“ :)
Rokas Arbušis atsakė:
June 12th, 2009 at 2:49 PM
@Nauticalis,
dėl foto. prierašas iš VOR. tad niperis, ne pitmenas. bent jau VOR.
Nauticalis atsakė:
June 12th, 2009 at 4:25 PM
@Rokas Arbušis,
O tai aš kaip parašiau tamstos galva? ;)
Rokas Arbušis atsakė:
June 12th, 2009 at 4:32 PM
@Nauticalis,
mano galva vėl atsisako veikti. gal kažkur komunikacijos kliūtys. bet kaip kitaip suprasti tavo teiginį:
“O Arbušis sujumoravo – gi nipperis yra pačioje jo “head foto“, kurią įdėjo…” ?
juk pirmoje foto — “pitman Jens Dolmer”
Nauticalis atsakė:
June 12th, 2009 at 7:33 PM
@Rokas Arbušis,
Na, taigi teisingai! Parašai jums “paklodes“ – verkiat, kad nepajėgiat perskaityti visko. Parašai trumpai santrauką – tai pusės praleisto teksto niekaip iš užuominų nenuspėjat. Tai ką su jumis, mieli mano skaitytojai, daryti, ką? :)
Pažiūrėk dar kartą, ką nipperis daro – ką aš parašiau? O dabar iš savo patirties – kiek faliniam reikia tuos falus MANEVRŲ metu (tobiš, kai laviruotė, kai venduojama arba halsuojama) tampyti? Na, taip pavardinti prašom?… ;)
Pitman – yra pastovi pozicija. Nipper – taigi pats supranti, tokia daugiau priežiūros. Pagal poziciją pitmanas daro nipperio darbą, padėdamas pagrindiniams grinderiams – tai yra viena iš jo pareigų! Kitos dar aprašomos yra: užtikrina sąveiką tarp bako ir kokpito. Jam reikia gero taktikos jausmo, nuovokumo (nes škiperis arba taktikas ne visada gali parėkauti, ką daryti) ir kitų narių pareigų principų suvokimo (kad tą sąveiką ir užtikrintų).
Team work, my ass…
Tai ar dabar aiškiau? Ir kame tas pokštas, kurį Tu PATS, dabar matau – net numanydamas, padarei su ta nuotrauka? :)
Nauticalis atsakė:
June 13th, 2009 at 9:59 AM
@Rokas Arbušis,
Prakeiktas Puklevičius ir jo visas FHM! :)
Taigi nuėjau vakar miegoti ir man tik taip topt: ogi žinai, kuri dar pozicija iš tikro gali būti nipper? Tai Nr.3, kurio ant denio ir nesimato! Reikia būtinai žiūrėti tekstą ir kontekstą – man atrodo, kad visai gali būti, kad tai yra įgulos narys, vadinamas iš tikro sewer (kolektorius), kuris dirba poroje su midbowman_u (bakiniu), surinkdamas spinakerį, genakerį ir pan. per forpiko liuką po baku, ir paduodamas falinius kampus iš jo, kai reikia tas bures kelti.
Pagrindinis reikalavimas labai ne berniukiškas, kaip kad nipper angliškai reiškia: reikia gerai išasfaltuoti skrandžio, nes žinai, kaip forpike per bangas uždaroje patalpoje būna… ;)
Iš tikro, komandos narių kiekis ir pareigos šiek tiek skiriasi, priklausomai nuo varžybų. Taip AC Valensijoje buvo ne Nr.17-tas, o 18-tas, kurį galėjai pamesti už borto ir nesustoti pasiimti, ir už tai baudos taškų neduodavo. :)
Kaip galvoji, verta tai man atskirai pas save aprašyti, ar jau – who cares now?
Rokas Arbušis atsakė:
June 13th, 2009 at 11:29 AM
@Nauticalis,
nekeik Aido labai :)
o jei pas save surašysi (ypač, minėdamas America’s Cup, kurios aš beveik vengiu), bus į naudą visiems.
turiu vieną įdėją ir kai ją įgyvendinsiu, reikės nuorodos į tavo tinklaraštį :)
Nauticalis atsakė:
June 13th, 2009 at 7:52 PM
@Rokas Arbušis,
Kaip aš galiu jo nekeikti, kai per jį, matai, užmigti negalėjau! :)
O kodėl Tau toji “formulė 1“ nepatinka? Aš suprantu, kad ten laaaabai daug pinigų ir pižoniškumo, bet ten yra ir unikalių ir nepakartojamų dalykų. Ir koks grožis… ;)
Tai imsiuosi aprašyti. Nes ir taip komentuodamas bene pusę to parašiau. Tai koks skirtumas… Beje, dar turiu juodraščius ir apie vėliavas, ir apie kranto teisę – ir nepabaigiu niekaip. Gal tingiu, gal… mūzos pabėgo pas kitus (o tos tai paleistuvės labai nepastovios). :)
Rokas Arbušis atsakė:
June 13th, 2009 at 10:30 PM
@Nauticalis,
kaip kažkas (nepamenu) jau yra rašęs, AC jau ne buriavimo, o advokatų varžybos.
man apskritai F1 nepatinka (neįkertu taktikos suktis dešimtis tų pačių ratų).
olimpinę AC distanciją suprantu ir ten taktiką bent šiek tiek įkertu, už Šveicariją ir džiaugiuosi, grožio ten tikrai daug, bet gal tiek to, kol kas susilaikysiu nuo AC aprašymų (nors neteigiu, kad jų nebus).
džiugu, kad imsies terminų. jei smalsu (o gal ir naudinga), va kitame VOR etape E3 plauks tokios sudėties:
ERICSSON 3
1. Magnus Olsson/SWE – skipper
2. Aksel Magdahl/NOR – navigator
3. Gustav Morin/SWE MCM
4. Thomas Johanson/FIN – helmsman/trimmer
5. Eivind Melleby/NOR – helmsman
6. Richard Mason/NZL – watch captain
7. Martin Strömberg/SWE – trimmer
8. Jens Dolmer/DEN – pitman
9. Anders Dahlsjö/SWE – bowman
10. Martin Krite/SWE – bowman
11. Arve Roaas/NOR – trimmer/helmsman
Nauticalis atsakė:
June 13th, 2009 at 10:45 PM
@Rokas Arbušis,
Ai, man tai ACC geras tuo, kad jei jau žiūri, tai viskas “vienoje vietoje“ ir greitai… :D
Dabar jau F1 ir aš nebežiūriu. Nors tiesiogiai esu matęs ir kaip Mansel tapo čempionu, ir kaip Senna užsimušė… O kai Šumis antrąkart tapo (ir po to dar taip du kartus) – jau nebeįdomu tapo.
Va, VOR, žiūriu, ačiū, kad pareigų ryškiai mažiau. Bet tai suprantama: ant denio dirba mažiau žmonių (netgi laive jų mažiau, kai ACC būna 17-18), ir dirbama pamainomis. ACC gi vyksta viskas iškart, viena pamaina, be tolimų plaukimų (ne ralis tai…). Todėl VORe pamainoje yra tik bakinis, šotinis, dar falinis, ir vairininkas, kurie kartojasi ir ACC, ir kurie daug daugiau dirba darbų ant denio.
Pradėjau jau rašyti – noriu tokį bendrinį padaryti, nes ten kaip “advokatai“ sutaria, taip ir pareigas paskui linkę pasiskirstyti. :)
O čia tas bylinėjimasis tai suprantamas, bet… ispanai vis tik buvo neteisūs (yra teismo sprendimas, ir jis man atrodo logišku – nesupratau, ko ten tiek laiko iš viso bylinėtis reikėjo?), o šveicarai paskui trauktis neturėjo kur prižadėję ispanams varžytis. Manau, kad šiemet vis tik bus šveicarai prieš kaliforniečius.
Aidas Puklevičius atsakė:
June 13th, 2009 at 1:23 PM
@Nauticalis,
Spinakeris, genakeris, my ass :)
Bus jums du žurnalai :)
Nauticalis atsakė:
June 13th, 2009 at 7:54 PM
@Aidas Puklevičius,
Iš anksto dėkojame ir… domimės, kokiu būdu galėtume pasiimti, be abejo? ;)
O tai vis tik įdomu, kaip tas sakinys ar kontekstas skamba, kur apie nipper kalbama? Nes gali būti ir pitman, žiūriu, ir, mano nemigos priežastis – sewman.
Darijus atsakė:
June 12th, 2009 at 4:36 PM
@Nauticalis, o tai kaip vadindavosi tas jureivis kuris matuodavo vandens lygi triume? Kai nematuodavo trindavosi netoli vairininko?
Nauticalis atsakė:
June 12th, 2009 at 7:46 PM
@Darijus,
Kur? Burlaiviuose? Lietuviškai nors ir triumo berniuku vadink. :)
Nipper – yra ir “berniukas“, “pagalbininkas“. Gali būti, kad taip ir vadino. Nepamenu dabar “Hornblower“ serijos, kaip ten yra.
Rokas Arbušis · 06/12/2009 at 2:46 PM
ir čia priėjo Nauticalis…
Nauticalis atsakė:
June 12th, 2009 at 4:26 PM
@Rokas Arbušis,
ir nukniaukė FHM žurnalą iš Tavęs! :P
Rokas Arbušis atsakė:
June 12th, 2009 at 4:32 PM
@Nauticalis,
negalima pavogti to, ko neturiu (dar) :)
Nauticalis atsakė:
June 12th, 2009 at 7:48 PM
@Rokas Arbušis,
Taigi viename dangoraižyje esat – nurėpliok “ant kavos“. ;)
Comments are closed.